Dialetto: Basilicata
Lo trappito
dDo poco re luci vène ra 'nna lucèrna a uoglio.
L'aria addòra re vapuri re nuzzi, ca se 'mmesca a lo iàto re lo cavaddo ca face ggirà le màcene cco 'nna pezza 'nnanti l'uocchi.
Lo calore vene ra 'nna fornèdda semp'appicciàta ca face vodde l'acqua a lo cavoraròne, c'addà sponzà li frìsculi a la pressa 'ntummi re pasta r'aulive.
Piscicolànno, uoglio e acqua càvora, vàno a gghienche 'nno lavièddo 'nterrato sott'a la pressa, r'addònne, lo trapprtaro cco 'nna piattèdda re ramalàtta e 'nna paciènzia ra spezziàle a goccia a goccia coglie dd'uoglio ca pare oro e l'arrovàca a lo staro.
Attramente 'nna fedda re pane re carosèdda s'abbrùscola a la fornèdda e s'assaggia cco 'nna pòleve re sale l'uoglio r'auànno, ca come sempe sàpe re sole.
|
|
Traduzione in italiano
Il frantoio
Quel filo di luce proviene da una lucerna ad olio.
L'aria odora di vapori di sanza che si mescola al fiato del cavallo che fa girare le macine gli occhi bendati con una straccio.
Il calore si diffonde da un focolare sempre acceso che fa bollire l'acqua in una caldaia che dovrà bagnare i dischi alla pressa colmi di pasta d'ulive.
Gocciolando, olio ed acqua calda vanno a riempire un piccolo tino interrato sotto la pressa da dove il frantoiano con un piatto di lamiera ed una pazienza da speziale a goccia a goccia raccoglie l'olio che sembra oro e lo depone alla staio.
Nel mentre una fetta di pane di grano s'indora al camino e s'assaggia con una polvere di sale l'oilio dell'annata che, come sempre ha il sapore del sole.
|