Dialetto: Puglia
Cantu t'amore
No mm’ha ccircare mai ci quistu sentimentu pi ssempre po’ tturare no mm’ha ccircare mai…
Pi mme l’amore gghè nnu sorrisu, nna carezza, cocce ti ebbrezza rubbate all’eternità.
Lassàmu quistu suennu cu ndi culla dolcemente, nui simu tuttu e nnienti, ti paru bene e mmale, noia e ddesideriu , lu critu e lu sussurru, simu nnu pàrpitu ti azzurru macchiatu nnu picchi ti gnoru.
No mm’ha ccircare mai ci la fantasia mia cu tu sempre si ‘mpiccia, (1) no mm’ha ccircare mai…
Pi mmè l’amore gghè nna scheggia t’infinitu ttaccata a ddhu momentu ca felice sta tti sentu.
Lu crigiu ti l’autunnu, lu friddu ti lu iernu, lu cautu ti l’estate è quistu amore nuesciu; primavera è la memoria ti nnu passatu ca è futuru e ca lu core sente comu nnu magicu presente.
----------- Il corrispondente italiano parzialmente formale è appicciare (che in toscano significa attaccare insieme e nelle regioni centromeridionali accendere o afferrare), di etimologia incerta, forse dal latino *adpiceàre, composto da ad=verso e pìceus=di pece, da pix=pece, dal greco pissa=pece. Etimologia: da appicciare, con sostituzione di ad- (primo probabile componente) con in-, normale passaggio -n->-m- e aferesi di i-.
|
|
Traduzione in italiano
Canto d'amore
Non domandarmi mai se il nostro sentimento per sempre durerà, non domandarmi mai…
Per me l’amore è un sorriso, una carezza, gocce di ebbrezza rubate all’eternità.
Lasciam che questo sogno ci culli dolcemente, noi siamo tutto e niente, il bene e il male insieme, la noia e il desiderio, il grido ed il sussurro, siamo un palpito d’azzurro macchiato un po’ di nero.
Non domandarmi mai se la mia fantasia tu sempre accenderai, non domandarmi mai…
Per me l’amore è una scheggia d’infinito catturata da un momento della tua felicità.
Il grigio dell’autunno, il freddo dell’inverno, l’estate e il suo calore è questo nostro amore; primavera è la memoria di un passato che è futuro e che il cuore sente come un magico presente.
----------- Tutto questo nonostante appicciare e ‘mpicciare suggeriscano un ingannevole richiamo ad appiccare che, probabilmente, è da ad+picca, dal francese pique, a sua volta da piquer=pungere, dal latino pùngere: a spegnere ogni suggestione in tal senso i due fonemi -ia- contro -a- e, nella voce neritina, la sostituzione della preposizione (in, indicante ingresso, potrebbe andare d’accordo con pece ma non con picca).
|