Dialetto: Campania
Mprestame ‘o core
Sturduto e cu ‘a mente affuscata m’appoggio a nu spuntone luntano d’ammuìna ‘e sta città, quanno all’intrasatta nu felillo ‘e voce, liento, comm’a nu suspiro ’e viento: “Mprestame ‘o core -me vesbiglia- pe nu mumento sulo, nun farte preà”. Maramé! Me guardo attuorno ma ‘a voce, sempe cchiù ammaliante: “Nun avé paura, mprestame ‘o core, voglio sulamente veré si batte tale e quale ô mio, si ‘a mesura è chella justa pe tenerlo strinto strinto miezo a mano e cunnuliarlo comme a nu ninno mbrazz’ â mamma”. Me paro ‘na lampa senza uoglio, sbacantuto, senza vita eppure tutto ntenneruto e cu ‘a voce tremmulianne lle responno: “ Uì cca, pigliatéllo, è tutto pe tte ma, pe ppiacere, nun ‘o fa suffrì accarezzalo comm‘’o sole accarezz’‘o mare fallo cantà all’onna di’ suonne tale e quale a n’aucelluzzo ncopp‘ê fronne jìnchelo ’e vase e falle vulà”. …. ‘E stelle zennéjano ‘ncielo e ‘a luna r‘argiento se mette a sunà.
|
|
Traduzione in italiano
Prestami il cuore
Stordito e con la mente annebbiata mi appoggio ad una sporgenza lontano dal clamore della città, quando all’improvviso, una vocina sottile come il respiro delle fronde: ”Prestami il cuore, delicatamente mi sussurra, per un momento solo,non farti pregare”. Oddio! Mi guardo intorno ma la voce, sempre più ammaliante: “Non aver paura, prestami il cuore, voglio solo controllare se palpita d’amore come il mio, se la misura è quella giusta per stringerlo forte tra le mie mani e cullarlo come la mamma culla il suo bambino". Sembro una lampada senza olio, svuotato e senza vita, eppure intenerito e con la voce tremolante le rispondo: “ Eccolo, prendilo è tutto tuo ma, per favore, non farlo soffrire accarezzalo come il sole accarezza il mare fallo cantare sull’onda dei sogni al par di un uccellino sulle fronde degli alberi cospargilo di baci e fallo volare”.
Le stelle strizzano gli occhi e la luna d’argento comincia a suonare.
|