Dialetto: Piemonte
AVORI E SCRUCOUNI
Dop disnò soun gnüi a cá mè Federicu ‘ncu so frè: “A sem pasè per salutò” Ma mi ö capiu chi vöa mangiò. ‘Ntu guaciò lu i strainza i ögi, i soun pü tirchi che i pegögi i staun a sentì pü che parlò per nò consümose é fiò. Di sò sodi lu in ne spaindai soun gnüi chi, per fò merainda Setè a tacu au tavulein is tracana ‘n fiascu ‘d vein Ug cura l’ögiu ‘nte è cantróe i pia a pügnata du stüfò I mangia e i pucia ‘d manimaune i rzüa na meza mica ‘d paun. Me muié ‘ncú ‘n bel surizu a meta ‘n toa na turta ‘d rizu I zghe sbriva da avultoi I biasa e i bufa gmè dui toi Ina bela cesta ‘d früta a sparisa squezi tüta. “Grasie ‘d l’uspitalità a stemu bain e ‘ndemu a cà” “Se im risaivi saimpre csì, a gnimu turna giuvedì” “Miai, che mi ‘nseme a Maria, giovedì ‘ndemu via” “E se vuiotri n’gai ‘d ritegnuchi i truvai a porta ‘d legnu” “Però mi av fasu na pruposta: prima ‘d partì, mangiai a cà vostra”.
|
|
Traduzione in italiano
Avari e scrocconi
Dopo pranzo sono venuti a casa mia Federico con suo fratello: “Siam passati per salutare” Ma io ho capito che vogliono mangiare. Nel guardare loro stringono gli occhi, sono più tirchi che i pidocchi stanno a sentire, più che parlare, per non consumare fiato. Dei loro soldi non ne spendono son venuti qui per fare merenda Seduti vicino al tavolino si tracannano un fiasco di vino Gli corre l’occhio alla credenza e prendono la pentola dello stufato Mangiano e pucciano un po per volta e rosicchiano una mezza pagnotta. Mia moglie, con un bel sorriso, mette in tavola una torta di riso Ci danno dentro da avvoltoi, ruminano e sbuffano come due tori Una bella cesta di frutta sparisce quasi tutta “Grazie dell’ospitalità stiamo bene ed andiamo a casa” “Se ci ricevete sempre così, veniamo di nuovo giovedì” “Guardate, che io, insieme a Maria, giovedì andiamo via” “E se voi non avete ritegno qui trovate la porta di legno (chiusa)” “Però io vi faccio una proposta: prima di partire, mangiate a casa vostra”.
|