Dialetto: Lombardia
Al vèrom al tetàva la vaca
Quando i era su 'n del mont na famiglia de Vila i ava nutàa che la vaca piu giòvana la continuava a calà 'l lacc. Quest l'era capitàa vers la metà de Luj an di dì più còlcc. Negugn i capiva al perchè quèla vachìna l'era amò fresca, l'ava facc noma da febrée. Al past de la sira, quandu i molgèva al lacc l'èra manimàa la metà dal solit. An da'n prim moment i a pensàa che la bestia l'era malàda: i gh'à cuntàa fina li remugàdi... ma la vachina l'era viscòla! Alura quèla famiglia i à decidùu ta tignì d'oeucc la vaca. Che surprésa par al pasturèl! Quandu l'era foeu a pastura,la vaca la sa metèva da fianch a'n muradèl la continuava a pasturà e 'ntant an grand veromon negro al rivava, al se faseva su a la gamba de la bestia: e giù che'l tetàva al lacc dal pècc!
|
|
Traduzione in italiano
La biscia tettava la mucca
Quando era all'alpeggio una famiglia di Villa aveva notato che alla mucca più giovane continuava a diminuire il latte. Questo era capitato verso la metà di luglio, nel momento dei giorni più caldi. Nessuno capiva perché quella giovane mucca, aveva partorito solo a febbraio. Al momento della mungitura serale il latte era cominque quasi la metà rispetto al solito. In un primo momento, si pensò che la mucca fosse malata: si contò il numero delle ruminazioni... ma la mucca era vispa. Allora si decise di tenere d'occhio l'animale. Che sorpresa per il pastorello! Quando era al pascolo, la mucca si metteva a fianco di un muricciolo e continuava a pascolare e intanto una grossa biscia scura arrivava, si attorcigliava alla gamba della bestia: e giù a poppare il latte dalle mammelle della mucca!
|