Proverbi | Poesie | Racconti | Articoli | Dizionario | Ricette | Mobile | BackOffice e Registrazione | Contatti | Home 
PAROLA
IN
Dialettando.com



Le Regioni
Abruzzo
Basilicata
Calabria
Campania
Emilia Romagna
Friuli Venezia Giulia
Lazio
Liguria
Lombardia
Marche
Molise
Piemonte
Puglia
Sardegna
Sicilia
Toscana
Trentino Alto Adige
Umbria
Valle d'Aosta
Veneto
Canton Ticino
Corsica



Puglia
A Paräbbele d'u Figghje Sscialacquòune
Costruiamo una "Stele di Rosetta" dei dialetti italiani attraverso la «Parabola del Figliol Prodigo» nella varie "altre" lingue?

Dialetto: Puglia

A Paräbbele d'u Figghje Sscialacquòune
Nel dialetto di Margherita di Savoia (Foggia)

N'òume tenave du figghje. U cchjü ggiòvene decétte à ll'attane: "Papä, dämme a pordziòune de l'érédetä ca m'attöcche". É jjidde devedétte ê figghje a proprietä. Dòupe quälche jjuerne, arradunétte tütte u sóu, u figghje cchjü ppecceninne se ne scétte à nnu paièise lundane é ddä passétte na vite de straviddzje, cundzemétte tütte i bbane. Quänne fenétte tütte, jinde a ccude paièise succedétte na carestèi é jidde accumendzétte à pprué a meséerje. Allòure se ne scétte é sse mettétte à sséerve à nnu segnòure de cude paièise, é ccüsse u mannétte jinde ê ttéerre sóu à uuardé i puerce. É jjidde vulave jégne u stömeche d'i gghjänne ca mangiävene i puerce, ma nesscióune nge ne dave. É acchessi sòupa pendziere decétte: quände séerve â case d'attäneme hjònne u ppane ca vöelne, é jè' ddö stòuche à mmuri de fame! Mö me jaldze é vvòuche da attäneme é ddèiche: "Papä, hé mancate còndre u ciele é ccòndre à ttai; jèi nan dzò' ddégne de jésse chjamate figghjete, trätteme accòume à jjóune d'i séerve tóu". É sse jaldzétte é sse ne scétte da l'attane. É mméndre ca stave angòure lundane l'attane u vedétte, n'avétte piétä, i currétte é sse scettétte ô cuedde é u vasétte. É u figghje decétte: "Papä, hé mangate còndre u ciele é ccòndre à ttai, é nan dzò' cchjü ddégne de jésse chjamate figghje tóu". Ma l'attane decétte ê séerve: "Sübbete annucèite a vésta cchjü bbéelle é mmettétangille. Mettèitece n'aniedde ô discete é i scäerpe ê piete, pö pegghjaite nu vetiedde grässe. Accedèitele, mangiame é ffacèime féste, ca cüsse figghje mèi jére muerte é va vvevesscióute, s'avave perdóute é sse va retruate". É accumendzéerne à ffé féste. Ma u figghje cchjü ggränne stave n-gambägne é cquänne turnétte é ss'avvecenétte â case sendétte i suene é i bbälle. Chjamétte jóune d'i séerve é addumannétte ce ccòuse jérre. É ccude i decétte: "Hä vvenóute frätte é attände hä ffätte accèite u vetiedde grässe percé le va avóute sane é ssäelve". Allòure s'arrabbiétte é nnan vulétte trasi. Ma l'attane assétte é accumendzétte à ppreghäerle de trasi. É ccude respunnénne decétte à ll'attane: "Jèi t'hé servóute che ttand'änne é nnan hé mé venóute mane à nu cumänne tóu, é ttóu na' mm'ha date mé nu crapiette che ffé féste ch'i cumbägne mèi; é mmö ch'hä tturnate cüsse figghje tóu, ch'hä ssciupate tütte a ròbbe ch'i mmale fémmene, tóu ha accèise che jjidde nu vetiedde grässe". É ll'attane decétte: "figghje, tóu sté sémbe che mmai, é ttütte i bbane mèi sò' ppóure i tóu; ma mö besögne fé féste é ddäerse ô priesce, ca cüsse frate tóu jérre muerte é va vvevesscióute, se jérre perdóute é hé state retruate".

  Traduzione in italiano

La Parabola del Figliol Prodigo
Un uomo aveva due figli.
Il più giovane disse al padre: "Padre, dammi la parte del patrimonio che mi spetta".
E il padre divise tra loro le sostanze.
Dopo non molti giorni, il figlio più giovane, raccolte le sue cose, partì per un paese lontano e là sperperò le sue sostanze vivendo da dissoluto.
Quando ebbe speso tutto, in quel paese venne una grande carestia ed egli cominciò a trovarsi nel bisogno.
Allora andò e si mise a servizio di uno degli abitanti di quella regione, che lo mandò nei campi a pascolare i porci. Avrebbe voluto saziarsi con le carrube che mangiavano i porci; ma nessuno gliene dava.
Allora rientrò in se stesso e disse: "Quanti salariati in casa di mio padre hanno pane in abbondanza e io qui muoio di fame! Mi leverò e andrò da mio padre e gli dirò: Padre, ho peccato contro il Cielo e contro di te; non sono più degno di esser chiamato tuo figlio. Trattami come uno dei tuoi garzoni".
Partì e si incamminò verso suo padre.
Quando era ancora lontano il padre lo vide e commosso gli corse incontro, gli si gettò al collo e lo baciò.
Il figlio gli disse: "Padre, ho peccato contro il Cielo e contro di te; non sono più degno di esser chiamato tuo figlio".
Ma il padre disse ai servi: "Presto, portate qui il vestito più bello e rivestitelo, mettetegli l'anello al dito e i calzari ai piedi. Portate il vitello grasso, ammazzatelo, mangiamo e facciamo festa, perché questo mio figlio era morto ed è tornato in vita, era perduto ed è stato ritrovato".
E cominciarono a far festa.
Il figlio maggiore si trovava nei campi.
Al ritorno, quando fu vicino a casa, udì la musica e le danze; chiamò un servo e gli domandò che cosa fosse tutto ciò.
Il servo gli rispose: "E' tornato tuo fratello e il padre ha fatto ammazzare il vitello grasso, perché lo ha riavuto sano e salvo".
Egli si arrabbiò, e non voleva entrare.
Il padre allora uscì a pregarlo.
Ma lui rispose a suo padre: "Ecco, io ti servo da tanti anni e non ho mai trasgredito un tuo comando, e tu non mi hai dato mai un capretto per far festa con i miei amici. Ma ora che questo tuo figlio che ha divorato i tuoi averi con le prostitute è tornato, per lui hai ammazzato il vitello grasso".
Gli rispose il padre: "Figlio, tu sei sempre con me e tutto ciò che è mio è tuo; ma bisognava far festa e rallegrarsi, perché questo tuo fratello era morto ed è tornato in vita, era perduto ed è stato ritrovato".



Racconto inviato da: Massimiliano Distaso


Viaggi, destinazioni turismo e avventura


dialettando.com © 2003-2023 Golem100 - All rights reserved | Contatti